原词
念奴娇-赤壁怀古
大江东去,浪淘尽。千古风流人物。故垒西边,人道是,三国周郎赤壁。乱石崩云(又作穿空),惊涛拍岸,卷起千堆雪。江山如画,一时多少豪杰!
遥想公瑾当年,小乔初嫁了,雄姿英发,羽扇纶巾,谈笑间,樯橹灰飞烟灭。故国神游,多情应笑我,早生华发。人间如梦,一樽还酹江月。
英译版,不知道作者,向原作者致敬
Nian Nu Jiao . Red Cliff Battle
--------------------------------------------------------------------------------
The great river surges east,
Its waves have soured away
Since time began all traces of heroic man.
The western side of the old fort
Was once, so people say,
Known as the Red Cliff of Zhou of the Three Kingdoms.
With piled-up rocks to stab the sky
And waves to shake them thunderously
Churning the frothy mass to mounds of snow,
It's like a masterpiece in paint.
Those ages hide how many a hero!
Think back to those old days;
that first year when Zhou Yu had just been married to the Little Qiao.
Then, what a hero he became!
With waving fan and silken cap
He talked and laughed at ease
While masts and oars were blotted out in smoke and flame!
My wits that stray to realms of old
Deserve the scorn of all who feel;
Years pass, and hair grows white so soon.
Though a man's life is like a dream,
One toast continues still -- the River and the Moon!
在金山快译后的文本:
歌 Ci--
Nian Nu Jiao 。 红色的悬崖战争
--------------------------------------------------------------------------------
很棒的河巨涌东方,
它的波已经使~变得乖戾离开
自从时间以后开始了英勇的男人所有的痕迹。
旧的堡垒边西部
一次是,因此,人吗,
即是三个王国的 Zhou 的红色悬崖。
藉由有细毛的- 向上的摇摆刺天空
而且波生雷地摇动他们
搅动对雪的土墩有泡的块,
它像油漆的一个杰作。
那些年龄藏多少一个英雄!
回到那些旧的数天;
第一年当 Zhou Yu 刚刚是小 Qiao 的时候。
然后, 什么一个英雄他变成!
由于波动狂热者和绸的无边帽
他而且笑安逸
虽然天线柱和桨被污点在烟和火焰中的!
我的机智走失的家畜对以前的王国
该得到轻蔑所有的谁;
年经过,而且头发变白色如此的快。
虽然男人的生活像一个梦,
一片土司面包仍然 -- 河和月亮!