《诗经.鄘风》
一、载驰
载驰载驱,归唁卫侯。驱马悠悠,言至于漕。大夫跋涉,我心则忧。
既不我嘉,不能旋反。视而不臧,我思不远。既不我嘉,不能旋济。
视而不臧,我思不閟。陟彼阿丘,言采其蝱。女子善怀,亦各有行。
许人尤之,众樨且狂。我行其野,芃芃其麦。控于大邦,谁因谁极?
大夫君子,无我有尤。百尔所思,不如我所之。
引:《左传闵公二年》“冬十二月,狄人伐卫。卫懿公好鹤,鹤有乘轩者。将战,国人受甲者皆曰:‘使鹤,鹤实有禄位,余焉能战!’公与石祁子玦,与宁庄子矢,使守,曰:‘以此赞国,择利而为之。’与夫人绣衣,曰:‘听于二子。’渠孔御戎,子伯为右,黄夷前驱,孔婴齐殿。及狄人战于荧泽,卫师败绩,遂灭卫。卫侯不去其旗,是以甚败。狄人囚史华龙滑与礼孔以逐卫人。二人曰:‘我,大史也,实掌其祭。不先,国不可得也。’乃先之。至则告守曰:‘不可待也。’夜与国人出。狄入卫,遂从之,又败诸河。
初,惠公之即位也少,齐人使昭伯烝于宣姜,不可,强之。生齐子、戴公、文公、宋桓夫人、许穆夫人。文公为卫之多患也,先适齐。及败,宋桓公逆诸河,宵济。卫之遗民男女七百有三十人,益之以共,滕之民为五千人,立戴公以庐于曹。许穆夫人赋《载驰》。齐侯使公子无亏帅车三百乘、甲士三千人以戍曹。归公乘马,祭服五称,牛羊豕鸡狗皆三百,与门材。归夫人鱼轩,重锦三十两。”
《烈女传》“许穆夫人者,卫懿公之女,许穆公之夫人也。初许求之,齐亦求之,懿公将与,许女因其傅母而言曰:‘古者诸侯之有女子也,所以苞苴玩弄,系援于大国也。言今者许小而远,齐大而近。若今之世,强者为雄。如使边境有寇戎之事,维是四方之故,赴告大国,妾在,不犹愈乎!今舍近而就远,离大而附小,一旦有车驰之难,孰可与虑社稷?’卫侯不听,而嫁之于许。其后翟人攻卫,大破之,而许不能救,卫侯遂奔走涉河,而南至楚丘。齐桓往而存之,遂城楚丘以居。卫侯于是悔不用其言。当败之时,许夫人驰驱而吊唁,卫侯因疾之,而作诗云:‘载驰载驱,归唁卫侯,驱马悠悠,言至于漕,大夫跋涉,我心则忧,既不我嘉,不能旋反,视尔不臧,我思不远。’君子善其慈惠而远识也。”
颂曰:卫女未嫁,谋许与齐,女讽母曰,齐大可依,卫君不听,后果遁逃,许不能救,女作载驰。
概《毛诗序》所言《诗》三百出处,多不偕旨。唯《载驰》一篇足谓可考。概该诗即“许穆夫人”作。或《左传》与《烈女传》所言“许穆夫人”出处不类,应以《左传》正史为则。
解:带上所有的车乘率领所有的士卒,回到娘家卫国去吊唁失国的悲痛。(因狄灭卫而返国唁事也。是以,载所有之驰,载所有之驱,亦悯复国之情也。概所载者,陪嫁之家僮仆役耳。载:携带,率领。唁:吊丧。)
驱驰返国的路程似乎太漫长了,这个时候才到漕城。(概国破家亡,唁君之情,归心似箭。悠悠:久远漫长。漕:地名。)
(国家破败)大夫们疲于奔命登高涉险,我的内心为此忧愁不已。(国破家亡则大夫跋涉耳。故非谓许国大夫劝返不吊之意也。跋涉:赴险蹈山履水状。谓国家播越,朝臣离散耳。则:为此。)
我的所做所为真的不够好,(出了这样的大事却)不能立刻返回国家。(概痛极之状,故以恨“不能旋反”而自己为不善耳。引以自责状。嘉:好。旋:转身貌。旋反,速返。)
目睹国破家亡的事情发生,是因为当初我没有想到。(亦自责之状,以国破谓之不臧,以不能防患未然谓之思谋不远。所隐谓者,概未谏事于先知先觉耳。夫先知先觉者,柏舟之痛也。然载驰之悲者,当侮谓耻也。臧:罹难状。远:深远。)
我的所做所为真的不够好,(直到国破家亡却)不能立刻挽救恢复自己的国家。(济:余以为救济抒难之意。)
目睹国破家亡的事情发生,是因为我的思虑不足够深远啊。(閟:深也,幽也,神也。)
登上一座山丘,我且谈谈采摘贝母草鲜艳花朵的女孩子。(陟:登临。阿丘:一边偏高的山丘。蝱(音蒙):贝母。贝母:多年生草,茎高尺许,叶狭长。茎顶三叶尤小。末卷曲。三四月开花。花盖六片,淡黄微绿。内面有绿线,并杂紫点甚细。地下茎如小贝群聚,色白,入药。概卫亡为(鲁)闵公二年冬十二月事,然贝母花开三、四月时。概或陈灼所解有误,亦或左传载记唯录战事之初而不及其末,或古人消息往来延宕所至,其情难考耳。)
女人总是容易被外界事物所感动的,但她们所受感动又各自不一所以品行也不相同。(概许穆夫人自咏其志非同匹妇也,女子喜花则悦,许穆夫人此时观花则哀。善怀:多愁善感。行:品行。)
许国女孩子的所做所为尤其这样,她们在这座山丘上幼稚而欢快的玩乐。(概许穆夫人悲心渐著,视人玩乐以为幼稚轻狂也。概该句非所以许穆夫人非人自况之情也,其为诗者,以拟感动所造之句也。义在鸣其志、示其心也。樨:同稚。狂:欢快貌。)
我走在茫茫野外,到处是茂盛的麦田。(概由“芃芃其麦”则知其时当为春夏之交,故,陈灼于贝母之辞亦落其实也。芃芃:茂盛。)
我现在要去大国求救,哪些国家会帮助我?又有哪些国家会反对帮助我呢?(概追索同盟之义也。控:控诉其状。因者,因其事而乐于助之者也;极者,相向谓极,概持异议者也。于是亦不肯资料注释,敬请读者自辨。)
现在我们国家的大夫与君主,没有我的帮助就会不知所措。(概自知负责,任重难脱耳。尤:惊恐貌。)
他们(大夫与君主)费尽思虑,也不如我去寻求昔日盟友的帮助啊!(概明盟礼之义也。夫为无用之思不若藉昔时之盟耳。百尔:众多繁琐貌。之:去处。)
概该诗为礼,尽寻盟之义、存亡之契也。虽然春秋之时礼乐征伐不自天子,然诸国媒约,姻亲相契,是为利害相系也。是以,许穆夫人寻义造盟,仅存残卫不至即亡也。
[ 本帖最后由 洒脱是非 于 2007-5-9 16:54 编辑 ]
|