《宿曜经》十二宫译名的公案可不只摩羯一宫。
比如双子座,那连提耶舍译成“双鸟”,这个大概是从器官形象上去理解的。《宿曜经》上卷把双子座译成了一个怪字:“婬”。“婬”字发音为银,《说文》解释为私逸,所谓私逸,就是我国领导干部最近经常犯的一个罪名——通奸。说白了,这就是“淫”的异体字,只不过比淫略隐晦一点。
《宿曜经》原文是这么说的:“第十一觜二足。参四足。井三足。辰星位焉。其神如夫妻。故名婬宫。主胎妊子孙之事。若人生属此宫者。法合多妻妾得人爱敬。合掌户钥之任。”
这什么情况啊?双子座的起源是斯巴达王妃勒达的双胞胎儿子,怎么也跟男女之事扯不上关系啊?怎么就“神如夫妻”了?
再查《宿曜经》下卷的记录,这次总算不是婬宫了,译成了“男女宫”。
不知到底是俩徒弟记录有误还是不空老和尚口音有问题。有一种说法,说这个“淫”字其实是“媱”。 这个字《说文》给的解释是“曲肩行貌。一曰戏也,美好也”,有嬉戏之意,两个小孩子一起玩,和双子之象类似。但淫、媱二字太像,传抄的时候抄乱套了。
结果从《宿曜经》这儿开了一个坏头,以后各路经文和记载一律全都写成了男女宫,释义也朝着男女事情上发挥。到了宋代《难你计湿嚩啰天说支轮经》里,译者觉得男女这名字有点太露骨,索性改成了阴阳宫,朝着错误的方向越奔越远……你们说这让从不卖腐的撒加和加隆情何以堪呐。
这个误会,早在明初的《明译回回天文书》里拨乱反正过一回。这本书是阿拉伯占星术,关于十二宫的论述不是来自印度,相对更为准确。这里把双子座译成“两童子并立”,算是纠正回来了。可惜传统力量忒大,到了后来的《七政推步》、《西域回回历》等书,还是咬紧牙关坚持“阴阳宫”的译法,一直到了晚清。
类似遭遇的还有室女座。《宿曜经》里给译成了双女……我开始以为是他们把双子座和处女座弄混了,后来查了《明译天文书》,里面把处女座译成“妇人有两翅膀”,这才想起来处女座的古星图形象是长着翅膀的女神在收割麦穗,所以“双女”其实指的是有一双翅膀的女子。于是,双女这个词也一路流传下来,成为中国古代对处女座的主流译名。
其他的星座名因为形象固定简单,不需要太多发挥,翻译情况相对好一点。像白羊、金牛、巨蟹、天蝎、天秤、人马、宝瓶、双鱼几个名字,都是《支轮经》首先译出来的,然后再没怎么变过。(一种说法是首译是五代杜光庭的《玉函经》,不过此书作者和成书时间都成疑,不足定论)
|